alexfilmfreak (alexfilmfreak) wrote,
alexfilmfreak
alexfilmfreak

Category:

Легенды перевода.

Эту тему наверняка не раз поднимали в жж, писали и мэтры журналистики и простые киноманы ,поэтому мой экскурс в эпоху видеосалонов - лишь капля в море. Но, я все же попробовал спеть оду любви к переводчикам, внесшим вклад в развитие киновкуса у любителя кино, т.е. меня (какой нарцисс, а?)

Те, кто вырос на рубеже 80-ых и 90-ых знает что такое видеосалон. Это небольшой видеозал, чаще всего с кособокими стульями, стоявшими вокруг маленького телевизора. Но, невзирая на все неудобства, видеосалон был настоящий меккой. Конечно, большая часть фильмов, попадавших на экран телевизора, были ширпотребом. Отличить хорошее кино от плохого помогали переводчики. Вот о них сейчас и пойдет речь.

Леонид Володарский



Пожалуй один из самых известных переводчиков-синхронистов. Или "тот, у кого прищепка на носу". Характерную особенность речи получил из-за дважды переломанного носа. Именно благодаря ему мы узнали, что "Терминатор" это "Киборг-убийца", а у "Звездных войн" были не эпизоды ,а серии. И кстати, Леонид Вениаминович один из немногих, кто мог переводить фильмы сразу, не подготавливаясь, а все благодаря суровой школе. На данный момент занимается писательской деятельностью и работает на радио "Серебряный дождь"






Андрей Гаврилов



Это сейчас голос Андрея Юрьевича стал интернет-мемом, благодаря переводу слабенькой комедии "Кровь и Бетон", а тогда, в начале 90-ых его любили за "Смертельное оружие", фильмы Стивена Сигала и "Кошмар на улице Вязов".
Хотя его переводы и полны "отсебятины", это не мешает ему заниматься авторскими переводами и по сей день (благодаря армии фанатов). К тому же, Андрей Юрьевич уважаемый журналист и музыкальный издатель, выпускающий классику рока, песни Владимир Высоцкого и Булата Окуджавы. Неоднократно занимался озвучанием и на Первом канале.





Андрей Дольский



Переводчик-самоучка. Благодря любви к иностранным языкам стал переводить в 18 лет для друзей, а уже потом для народа. В его копилке "Кобра", "Восставший из ада", фильмы с Джеки Чаном. Переводит и по сей день. Так же, для фанатов.



Вартан Дохалов



За его озвучкой до сих гоняются особо ярые фанаты. Чаще всего переводил мультфильмы, в чичсле которых "Черепашки-ниндзя", "Луни Тьюнз" и сериал про "Бэтмена". В середине 90-ых ушел на заслуженный отдых, открыв на пару с братом компанию West Video занимавшейся дистрибуцией зарубежных фильмов. Компания была единственной, которая уважала любителей кино и выпускала коллекционные издания фильмов Тарантино.



Алексей Михалёв



Ну и наконец, признанный классик одноголосого перевода - Алексей Миахалев. Алексей Михайлович закончил Институт стран Азии и Африки при МГУ со специализацией по персидскому языку. Был переводчиком Леонида Ильича Брежнева. Его "озвучка" ценилась, как что-то дорогостоящее. К примеру, Муслим Магомаев просил Михалева лично переводить для него фильмы. Те, кто лично знал Алексея Михайловича ,говорили ,что у него был нюх на качество. Он всегда стремился передать дух оригинала, при этом адекватно использовать правила русского языка. Так же занимался переводами книг Стейнбека, Фолкнера, Капоте. За его плечами переводы "Апокалипсиса Сегодня", "Крестного отца", "Дракулы", "Трудного ребенка", "Книги джунглей" и "Аладдина". Комедия Джона Хьюза "Самолетом ,поездом, машиной" приобретает дополнительный шарм именно благодаря Михалеву.







P.S. О том, каким был перевод в те времена, об особенностях подпольных видеозалов замечательно рассказал Леонид Володарский сняв в середине 2000-ых замечательный документальный фильм "Секс, ложь и видео".

Tags: видеозал, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 13 comments